Archive / novembre, 2015

青空のもと冬恒例の剪定作業

La taille des vignes commence sous le ciel bleu. Il fait tout de même froid. Voici le travail très important qui prépare la récolte de l’année prochaine! 真っ青な青空のもと、冬恒例の剪定作業がはじまりました。 来年も品質のいいぶどうを収穫できるようにと願いながら、ひとつひとつ丁寧にカットされていきます。 量が量だけに気が遠くなりそうな地道な作業ですが、ワイナリーの畑仕事の中で決しておろそかにはできない重要な作業です。

旬の野菜とグランカラモン

Des préparations qui mettent toujours en avant les goûts des ingrédients qui les composent, des présentations originales et colorées. Maki au riz noir et gyu tsukudani, carottes, épinards marinés, omelettes. Yurine poêlé au beurre (bulbe de lis) et toutes sortes de mets japonais… accompagnés du ILS du Grand Callamand! https://www.facebook.com/fudannotesigoto/ 大阪・東住吉区にあるFudanさん 旬なお野菜を使って健康的なメニューをいつも考えておられます。健康食としても人気の古代米を使ったお料理は食感や風味に特徴がありますが、自然な味わいが意外とクセになる美味しさ。 黒米で巻いた巻き寿司には牛佃煮、人参、ほうれん草のお浸し、玉子焼きなどが入ったカラフルに、珍しい百合根はバター蒸しでいただきます。古代の日本人が食を大切にしていた時代のお料理がFudanさんでは今風にいただけます。こうした古き良き日本料理をさらに美味しくいただくにはカラモンのスッキリとした味わいの上品な辛口白ワイン・ILSも合わせてどうぞ!

藤沢市でのイベント

La recette de la bouillabaisse de Marseille a voyagé jusqu’au restaurant Table Ogino Shoyan Fujisawa, Japon. lle sera accompagnée des vins du Grand Callamand pour parfaire l’ambiance méditerranéenne! (Le 28 et 29 novembre, sur réservation!! chez Table Ogino Shonan) https://www.facebook.com/tableoginoshonan 年末に向けて日本各地でもイベントが目白押しです。 湘南藤沢市のターブルオギノでは週末28・29日にブイヤーベーススペシャルディナーをご用意されます。 マルセイユの伝統料理・ブイヤーベース!ターブルオギノ仕込みのブイヤーベースと共にカラモンワインコースも選べるこの限定ディナーを大切な方とぜひお楽しみください☆

冬野菜とフォアグラのアトリエ

Le chef Ungaro est aussi amateur du vin noir du Grand Callamand. Il animera un atelier de cuisine au Callamand avant les fêtes de noël pour expliquer comment préparer son foie gras maison. Il nous présentera aussi les divers légumes d’hiver et la manière de les accomoder. Rencontre à ne pas manquer et une nouvelle occasion d’apprécier les vins du Grand Callamand! Cet évènement aura lieu le 12 décembre sur réservation, et vous pouvez nous contacter pour plus de renseignement. 暦の上はまだ11月半ばですが、街では早くもクリスマスモードになってきました。 来月の12日土曜日、クリスマス特別企画として冬野菜限定のお料理とフォアグラのアトリエがあります。今回のシェフはカラモンのブラックワインのファンでもあるウンガロ氏。 ウンガロシェフのお手製フォアグラパテとフォアグラを使った贅沢なおもてなしレシピやアイディアを教えていただけるアトリエです。カラモン新作ワインやブラックワインの試飲と合わせてお楽しみいただけます。お問い合わせはカラモンまで!

秋のぶどう畑だより

Le labourages est un travail de la terre très important pour la vigne. On travaille l’espace entre les rangs de vignes. Cette année nous avons un nouvel outil pour travailler au pieds des vignes entre les ceps. Voilà qui va améliorer la qualité de notre labourage! ぶどうの紅葉が進む中で、畑仕事は続きます。 今はラブラージュと呼ばれる作業が行われています。 トラクターに耕作器具を取り付け、ぶどうの木と木の間の雑草を除去していく作業です。

奥河内のタウン情報に取り上げていただきました

Un interview de Emi et Nicolas Souzan a été réalisé cet été lors de leur passage au Japon. Le journal OKUKAWACHI a réalisé l’interview dans un cadre où la nature est sacré. Ils parlent de leur vie présente dans le sud de la France, mais aussi de leur 12 ans de vie communie passée au Japon. C’est très fort pour de revenir sur les lieux de notre vie au Japon et de faire la promotion des vins du Grand Callamand, de tisser de nouveaux liens entre le Japon et la France. Aventure à suivre… http://okukawachi.info/contents/archives/5224 今年の夏、日本へ営業の際に私たち夫婦が12年間暮らした街・奥河内のタウン情報誌に取り上げてもらいました。たくさんの地元の方たちに応援していただけて光栄です。私たちも奥河内の街の魅力を南仏で紹介していけたらと思います。